Reditā ļaudis apspriež to, kā priekšmetu forma bieži nosaka to izrunu — piemēram,
kādā pētījumā izvēlē starp zvaigzni un burbuli až 98% dalībnieku dod priekšroku par "Baubu" nosaukt tieši burbuli.
Komentāros parādījās interesants jautājums par to, vai nonsensa dzeja ir viegli tulkojama citās valodās, vai nē. Kā piemērs tam, ka to iztulkot nav pārāk problemātiski, tika minēts Lūisa Kerola klasiskais
Jabberwocky no «Alises Aizspogulijā» un tā tulkojums krieviski:
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве И хрюкатали зелюки, Как мюмзики в мове (..)
| 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. (..)
|
Krēslojās. Slipīgie nāpšļi Stirinājās pa zāli. Un pēdīgi šķita cītari Kā zaļi tupuči tālē. (pilnu tekstu neatradu)
|
Līdz ar to, jautājums:
Vai kādam nav pie rokas atdzejojums latviski?Vēlāk: Pirmais pantiņš latviski atradās. Šķiet, ka latviešu tulkotājs ir padevies, un adaptējis krievu versiju, pazaudējot nekonkrētību. Abstraktums ir krietni paplucis: "Krēslojās", "zāle", "zaļi" un "tāle" — dzejolis ir taustāmāks, nekā abas pārējās versijas.